CATHOLIC

Tin Mừng Chúa Nhật Chúa Nhật & Lễ trọng Dẫn lễ – Lời nguyện Giới tthấp, Sinch viên Tổng vừa lòng

*
*

*
*

 

Vấn đề hai danh tự Công Giáo và Thiên Chúa Giáo đã có được công ty chúng tôi cùng một vài đơn vị phân tích trình bày các lần, tuy vậy hiện giờ vẫn còn đó được tranh biện hàng ngày trên các diễn đàn.

Bạn đang xem: Catholic

Đa số ko cần biết xuất phát lịch sử vẻ vang hay ý nghĩa sâu sắc của hai danh từ này, bọn họ cđọng nói theo cảm tính (feeling) giỏi ác ý của mình. Vì thế, công ty chúng tôi xin nắm lược lại vấn đề này một đợt nữa.

Các nhà ngữ học tập tò mò ra cđọng 7 chữ Việt bao gồm 5 chữ lên đường trường đoản cú tiếng China, đa số được phiên âm bên dưới dạng Hán – Việt, một số trong những được dịch nghĩa. Các tên riêng cũng hay được phiên âm xuất xắc dịch nghĩa như thế, ví dụ điển hình Evangelical được dịch là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Buddha được phiên âm là Phật-đà, Rousseau là Lư-bôi, Platon là Bá-lạp-đồ vật, Washington là Hoa Thịnh Đốn, Paris là Ba-lê, v.v.

1.- Danh trường đoản cú “Thiên Chúa Giáo” xuất xắc “đạo Thiên Chúa”.

Lục soát trong những cuốn tự điển cũng như niên giám bởi ngoại ngữ bên trên thế giới hiện thời họ ko thấy gồm tôn giáo làm sao mang tên là “Thiên Chúa Giáo” hay “đạo Thiên Chúa”, không tính ở Nước Trung Hoa. Những fan theo đạo Chúa Jesus Christ được hotline là Chrétien (Pháp), Christian (Anh) tốt Ki-tô hữu (Việt Nam). Những danh tự này phát xuất tự giờ đồng hồ Hy Lạp là Christos giỏi Khristos với giờ đồng hồ Latin là Christus. Chữ Jesus được fan Tàu phiên âm là Ye-su, còn tín đồ Việt phiên âm là Giêsu. Chữ Christ lúc đầu được bạn Việt phiên âm là Khirititô rồi Kirixisơn cùng ni là Kisơn. Chữ Christ ví như dịch thì Tức là Đứng Cứu Thế. bởi vậy Chúa Jesus Christ được phiên âm là Chúa Giêsu Kiđánh.

Nlỗi vẫn nói bên trên, thương hiệu Chúa Jesus được bạn Tàu phiên âm là Ye-su. Các dụ cnóng đạo trong phòng Nguyễn viết bằng văn bản Hán cũng viết là Ye-su, nhưng lại Khi được phiên âm ra chữ Nôm lại đọc là Da-đánh tốt Gia-đánh. Trong một vài ba trường phù hợp, các dụ cnóng đạo này còn gọi đạo của Chúa Jesus là đạo Hoa Lang, vì lầm tưởng đạo này của tín đồ Bồ Đào Nha! Các công ty truyền giáo Tây phương thơm cũng như fan Việt theo đạo Chúa Jesus không bao giờ chấp nhận lối phiên âm tuyệt lối Call này. Sách “Chân Đạo Yếu Lí” (1882) của Giám Mục Paul – François Puginier sẽ viết: “Bằng giờ Da Tô kẻ ghét đạo quen thuộc cần sử dụng, thật là giờ đồng hồ vô nghĩa trong nước Annam…” Dĩ nhiên, cần yếu cần sử dụng chữ Da-sơn tốt Gia-sơn để phiên âm xuất xắc dịch chữ Catholic như một số bạn đã có tác dụng tuyệt thế ý gán ghnghiền với ác ý, bởi vì hai chữ này là phương pháp phiên âm chữ Jesus của những dụ cnóng đạo, còn chữ Catholic hoàn toàn khác. Những người dùng danh trường đoản cú Da-sơn tốt Gia-sơn nhằm chỉ đạo Công Giáo đa số vắt ý huỷ báng.

Ngày nay đạo của Chúa Jesus Christ được tiếng Anh call là Christianity, hay được Giáo Hội Công Giáo toàn nước phiên âm là Kitô giáo, một số trong những giáo phái Tin Lành Việt Nam phiên âm là Cơ-đốc giáo (Jidu jiao). Các danh từ bỏ này bao hàm toàn bộ những giáo phái theo đạo Chúa Jesus Christ như Tin Lành, Anh Giáo, Chính Thống, Công Giáo La Mã v.v.

Người Việt hay Gọi đạo bởi vì Chúa Jesus Christ lập là “Thiên Chúa Giáo” giỏi “đạo Thiên Chúa”. Chữ này cũng xuất phát trường đoản cú Nước Trung Hoa. Vào khoảng chừng cố kỷ XVI, những nhà truyền giáo Tây phương mang lại truyền giáo trên Nước Trung Hoa vẫn nghĩ về mang đến đề nghị chọn một danh xưng cân xứng cùng với văn uống hoá China. Họ thấy vào cổ văn uống Nước Trung Hoa gồm câu: “Chí cao mạc nhược Thiên, chí tôn mạc nhược Chủ”, Có nghĩa là “Cao độc nhất không gì bởi Ttách, đáng kính trọng độc nhất vô nhị ko gì bởi Chủ”. Họ thấy nhị chữ Thiên cùng Chủ của fan China được ghnghiền lại vô cùng phù hợp với chữ “Đức Chúa Trời” (Deus, God) trong Thánh Kinc đề nghị đưa ra quyết định dùng chữ Thiên Chủ nhằm chỉ Chúa Jesus Christ, với ý nghĩa Chúa Jesus là “Thiên địa chân chủ” tức “Chủ thiệt của ttránh đất”.

Tuy nhiên, Thiên Chủ giáo (Tianzhu jiao) lúc truyền qua toàn quốc vào vắt kỷ XVI với XVII được hotline là Thiên Chúa Giáo, vày dịp đó sẽ quy trình Chúa Trịnh – Chúa Nguyễn nằm quyền, vua chỉ gồm lỗi vị. Trong chữ Hán, chữ Chủ cùng chữ Chúa viết giống như nhau cùng tất cả cùng một nghĩa.

2.- Danh từ Công Giáo

Theo lịch sử hào hùng, danh từ Giáo Hội Công Giáo (Catholic Church) được sử dụng thứ nhất vào thư của Thánh Ignatius thành Antioch gởi mang lại giáo dân Smyrnaeans (tức sinh sống Izmir, Thổ Nhĩ Kỳ ngày nay) vào khoảng năm 110. Trong thư tất cả đoạn: “Where the Bishop is, there let the multitude of believers be; even as where Jesus is, there is the Catholic Church”” tất cả nghĩa: “Ở đâu bao gồm Giám Mục sinh sống đó gồm quần bọn chúng tín hữu, trong cả nơi nào bao gồm Chúa Jesus, sinh hoạt đó tất cả Giáo Hội Công Giáo” (Letter to lớn the Smyrneans 8:2 ).

Xem thêm: Nơi Bán Sữa Dutch Lady 20 180Ml Giá Rẻ, Uy Tín, Chất Lượng Nhất

Thánh Ignatius là vị giám mục đồ vật 3 của Kiđánh Giáo (98 – 117) với là môn sinh của Thánh John. Giám mục tiên khởi là Thánh Peter vày thiết yếu Chúa Jesus lập, và giám mục máy nhì là Thánh Evosius.

Thật ra, từ đầu danh trường đoản cú Giáo Hội Công Giáo đã làm được ghi vào Kinh tuim xưng Đức Tin (Profession of Faith), thường được call là Kinh Tin Kính, bởi những môn đồ của Chúa Jesus đặt, có tên bởi giờ đồng hồ Latin là Symbolum Apostolicum (Symbol or Creed of the Apostles), tức Kinh tuim xưng Đức Tin của Các Tông Đồ. Ở đoạn tuim xứng vật dụng 8 của ghê này ghi tôi tin Hội Thánh Công Giáo (Sanctam Ecclesiam Catholicam). Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin này được đọc lúc Chịu phép Rửa Tội.

Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin của Đại Công Đồng (Great Council) tại Nicaea từ ngày 20.5.325 được hiểu trong số Thánh Lễ từng ngày của Giáo Hội Công Giáo cũng dùng chữ “Ecclesiam Catholicam”. Kinc tuyên xưng Đức Tin này thể hiện Giáo Hội bao gồm 4 công năng là “độc nhất vô nhị, thánh thiện, thiên chúa giáo với tông truyền” (Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam).

Ngày nay, danh từ bỏ Giáo Hội Công Giáo (Ecclesia Catholica) được ưng thuận dùng trong các văn kiện của Công Đồng Vatican II (Nostra Aetate, 2:3) và khi ký kết phát hành các vnạp năng lượng kiện của Công Đồng này, Đức Giáo Hoàng Paul IV vẫn ghi: “Tôi, Phaolô, Giám Mục Giáo Hội Công Giáo” (I, Paul, Bisiêu thị of the Catholic Church) trước khi cam kết tên. Danh tự Giáo Hội Công Giáo cũng sẽ được ghi sinh hoạt điều 11 của Bộ Giáo Luật.

Chữ ECCLESIA trong tiếng Latin, Church (viết hoa) trong giờ đồng hồ Anh hay Église (viết hoa) trong tiếng Pháp, được những giáo sĩ Công Giáo nước ta dịch là Hội Thánh tốt Giáo Hội.

Chữ CATHOLICA căn nguyên từ bỏ giờ đồng hồ Hy Lạp là Katholicos, tức là nhiều tuyệt phổ biến mang đến những người (universal or concerning the whole). ban đầu, những công ty tuyên giáo Tây pmùi hương do dự nên dịch chữ “Sanctam Ecclesiam Catholicam” ra giờ Việt thế nào, đề xuất trong những Kinch tulặng xưng Đức Tin giờ Việt lúc đầu đã được hiểu là “Tôi tin tất cả Sancta Ighêleja catholica”, tiếp đến Kinh tuim xưng Đức Tin này được dịch lại và chữ “Santam Ecclesiam Catholicam” được dịch là Tôi Tin có “Hội Thánh hằng bao gồm sinh sống khắp nắm này”. Chữ “hằng bao gồm nghỉ ngơi khắp cố gắng này” cũng lột được ý nghĩa sâu sắc của chữ Catholica, tức là diện tích lớn, phổ biến đến các bạn, nhưng lại không gọn gàng lắm, phải sản phẩm giáo sĩ toàn quốc quyết địch dịch chữ Catholica là Công Giáo cùng chữ này được chuyển vào bản dịch Kinch tuyên xưng Đức Tin của Đại Công Đồng Nicaea.

Tại sao Catholica được dịch là Công Giáo?

Bởi do trong chữ Hán, chữ CÔNG Tức là tầm thường cho đầy đủ người. Msống quyển trường đoản cú điển Đào Duy Anh, tra cứu chữ CÔNG chúng ta thấy chữ này được giải nghĩa là “VIỆC CHUNG”, “MỌI NGƯỜI”, cực kỳ tiếp giáp cùng với chữ Katholicos cội Hy Lạp. Các từ bỏ điển Hán Việt khác cũng giải nghĩa CÔNG là CHUNG. Dĩ nhiên, tương tự như rất nhiều chữ khác, chữ CÔNG còn có khá nhiều ý nghĩa khác ví như công là vấn đề quan tiền, công là ba ông xã, công là nhỏ đực, v.v. (coi Hán Việt từ bỏ điển của Thiều Chửu). Các chữ này trong chữ Hán số đông viết gióng nhau, mà lại ý nghĩa sâu sắc của mỗi ngôi trường hợp khác nhau.

Từ thọ, người Tàu đã và đang dùng chữ CÔNG nhằm dịch chữ Catholica trong Kinc tuyên ổn xưng Đức Tin với được những giáo sĩ toàn quốc phiên âm ra Hán –Việt nhỏng sau: “Thần tín hữu thánh nhi CÔNG IGHÊREGIA”, tức thị “Tôi tin gồm một GIÁO HỘI nhân từ nhưng mà là CÔNG GIÁO” (chữ Ighêregia là phiên âm từ bỏ chữ Ecclesia). Từ đó tới thời điểm này, có ai mặt Tàu nghĩ rắng Giáo Hội Công Giáo là giáo hội của nhà nước đâu? Các nhà truyền đạo và giáo sĩ nước ta cũng đã dựa theo đó dịch chữ Catholicism là đạo Công Giáo, Catholic là tín đồ Công Giáo.

Tên của các tôn giáo thường hoặc mang tên của tín đồ tạo nên ra tôn giáo kia nhỏng Phật giáo, Khổng giáo, Lão giáo, hoặc tên địa điểm phát sinh ra tôn giáo đó nhỏng Ấn giáo, Do Thái giáo tốt Anh giáo, hoặc dịch nghĩa nhỏng Evangelical là Tin Lành, Orthodox là Chính Thống Giáo, Catholicism là Công giáo… Đó là cthị xã thông thường.

Đọc những danh từ Phật giáo được phiên âm tuyệt dịch trường đoản cú giờ đồng hồ Pali-Sanskrit, Tạng vnạp năng lượng qua chữ Hán rồi trường đoản cú chữ Hán qua chữ Việt, bọn họ thấy phức hợp hơn những. Một vài tỉ dụ cố gắng thể: Chữ Công Án (gòng-àn. kòan): Trong chữ Hán, chữ Công này viết trọn vẹn như là chữ Công vào Công Giáo, cùng theo nguyên nghĩa, Công Án Có nghĩa là một án công khai, ra quyết định bắt buộc trái trong quan lại che. Nhưng vào Thiền lành tông của Phật giáo, thuật ngữ này có một cách thức tu tập thiền khô định đặc biệt quan trọng (Tự Điển Phật Học, Chân Nguyên ổn cùng Nguyễn Tường Bách, Huế 1999). Có ai nói chữ Công Án vào Phật Giáo là phiên bản án của phòng nước đâu? Một tỉ dụ khác: Chữ Cư Sĩ được rước từ bỏ giờ đồng hồ Sanskrit là grhapati cùng giờ đồng hồ Pali là gahapati, phiên âm ra chữ Hán là kulapati, đã có lần được phiên âm Hán Việt là Ca-la-việt (Tự Điển Phật Học, sđd), nhưng lại ni những người dân theo Phật giáo thường điện thoại tư vấn kulapati là Cư Sĩ, chẳng ai bao gồm quyền bắt chúng ta đề xuất Điện thoại tư vấn kulapati là Ca-la-việt, không được Điện thoại tư vấn là Cư Sĩ.

Ngày nay, Giáo Hội Công Giáo Trung Quốc vẫn Hotline đạo Công Giáo là Thiên Chủ Giáo (Tianzhu jiao) với các từ bỏ điển Anh – Hoa xuất xắc Pháp – Hoa vẫn dịch chữ Catholic Church (giờ đồng hồ Anh) hay Église Catholique (giờ Pháp) ra tiếng Hoa là Thiên Chủ Giáo. hầu hết người Việt cũng Hotline đạo Công Giáo là Thiên Chúa Giáo, tuy thế kia không hẳn là tên tuổi bằng lòng.