PROOFREAD LÀ GÌ

Hình ảnh đẹp nhất thì lựa chọn thôi, nên gì phải tương quan Bạn suy nghĩ núm như thế nào về con đường sự nghiệp của một bạn làm biên dịch? Liệu bao gồm tương đương...

Bạn đang xem: Proofread là gì



*
Ảnh đẹp mắt thì lựa chọn thôi, nên gì bắt buộc liên quan
quý khách hàng nghĩ cầm làm sao về con phố sự nghiệp của một bạn có tác dụng biên dịch? Liệu có giống như tiếp sau đây không:
Vấn đề này đúng, tuy thế đúng cách dán đây khoảng tầm hai mươi năm. Thế bây giờ thì sao? Những fan ao ước theo ngành dịch gồm có tuyến phố nào?
Với mong ước kim chỉ nan nghề nghiệp rõ ràng hơn cho tất cả những người yêu thích ngữ điệu nói tầm thường cùng những người mong muốn đi sâu vào ngành dịch thuật thích hợp, tôi đang viết hàng loạt bài bác về con phố sự nghiệp (Career Path) của không ít tín đồ làm cho trong ngành dịch thuật cùng với mở đầu là bài viết về một Một trong những ngành xương sống nhưng mà lại khá mới lạ với người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các chúng ta cũng có thể đặt câu hỏi cho từng bài bác vào phần nhấn xét. Nếu nlỗi lúc xong xuôi loạt bài xích này, vẫn tồn tại phần đông thắc mắc khác, tôi sẽ tạo nên một bài xích chỉ để dành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được ủng hộ. Bắt đầu thôi.
Đôi khi, khâu dịch thuật chỉ bao hàm TEP(Translation – Editing – Proofreading giỏi Biên dịch - Chỉnh sửa - Đọc kiểm) và quá trình này chỉ tương xứng với đông đảo dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với cùng một chủ thể dịch thuật chuyên nghiệp hóa, phần đông dự án dịch thuật một đợt thường thì sẽ không còn thể đảm bảo an toàn chất lượng cùng tính thống duy nhất (consistency).
Để đảm bảo tính thống tốt nhất thì kế bên TEP(các bước vì nhỏ fan làm) đã buộc phải sự cung ứng của các phần mềm dịch thuật bài bản (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp hóa thì ưu thế lớn nhất là TM (Translation memory – phân tích và lý giải một bí quyết dễ hiểu, TM vẫn ghi ghi nhớ phần đa gì mà lại dịch đưa vẫn có tác dụng, thực hiện một số trong những thuật toán thù về thống kê lại với sắp xếp, rồi vận dụng với hầu như phần dịch new tất cả tính tựa như, rút ngắn thời gian dịch), giúp đảm bảo độ đúng chuẩn cao vào dịch thuật đôi khi bảo vệ tính thống độc nhất vô nhị.
Đối với những dự án vnạp năng lượng học tập, TMko vào vai trò đề nghị so với từng bản dịch, tình nhân cầu dịch không từng trải giọng văn đề xuất thống nhất.
-V for Vendetta – Do anh B dịch, phương pháp miêu tả sẽ theo khunh hướng của anh B vào ngôi trường thích hợp không sử dụng TM.
Điều này bổ ích tại một chỗ là các bạn dạng dịch đang thể hiện văn phong của người dịch, tuy nhiên ăn hại nghỉ ngơi điểm là fan gọi trung thành của một người sáng tác vẫn Cảm Xúc sự khác biệt Khi thay đổi tín đồ dịch.
TM nên dùng trong trường vừa lòng ước muốn sản xuất một tổ dịch thuật lâu hơn cùng trung thành, mặt khác đảm bảo an toàn được số đông trường đoản cú chăm ngành, cách diễn giải thống tốt nhất từ trên đầu mang lại cuối.
Prep-process + Analysis -> TEPhường (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language chất lượng assurance)-> DTPhường. -> QA (Quality assurance)
Đôi khi, các dịch giả chuyên nghiệp sẽ thao tác làm việc trên file bilingual (nôm mãng cầu là định dạng tệp tin gồm 2 cột, một bên là mối cung cấp, một bên là ngôn từ bắt buộc dịch).

Xem thêm: Se, He Là Gì, Se, Oe, Ge, Be Là Gì Trong Ngôn Tình? Các Thuật Ngữ Thường Thấy Trong Ngôn Tình


*

Việc Prepcùng Analyzesẽ giúp đỡ phân phát hiển thị phần lớn chuỗi làm sao đã làm được dịch, và phần nhiều chuỗi làm sao cần phải dịch new, hồ hết chuỗi như thế nào đã được dịch một trong những phần dẫu vậy không đầy đủ. Chúng ta Gọi hầu như phần trùng nhau trong những lúc dịch là "Match". Đối với dịch thực hiện CAT, sẽ sở hữu được hồ hết loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): thường thì hầu hết chuỗi này nằm ở: đầu mục, title, biệt hiệu,v.v… khi xuất hiện thêm perfect match, dịch trả chưa phải dịch lại nữa mà thực hiện ngulặng dịch cũ vì kể cả context đã và đang chuẩn
100% match: Hai chuỗi đồng nhất nhau, mà lại khác ngữ chình họa, hoàn toàn có thể đang rất cần được kiểm soát và điều chỉnh từ bỏ ngữ để tương xứng với ngữ chình ảnh ví như nên.
Fuzzy match: Những chuỗi có thể gồm cấu trúc tương tự với source file (file gốc), phải được dịch “tạm”, buộc phải điều chỉnh nhiều hơn thế đối với 100% match
-Software QA: Sử dụng các ứng dụng QA nhằm chất vấn mọi lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không còn đi sâu về các lỗi chuyên môn ở đây. Hoặc tôi đã bắt buộc viết hẳn một bài xích không giống về các lỗi kỹ thuật vào dịch thuật chuyên nghiệp hóa.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng hai thường xuyên là nhằm đảm bảo an toàn lỗi mô tả, ngôn từ, chính tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng các ứng dụng dàn trang (Indesign, Framaker, Illustrator...) hoặc chủ yếu các ứng dụng trình bày code để lấy bản dịch vào bản cội (văn uống phiên bản, ứng dụng, website) nhưng không gặp gỡ vụ việc về tràn chữ, không nên font, chữ vượt bé nhỏ, quá to, v.v…
Thông thường những giải pháp bản địa hóa cao cấp nhỏng Trados đang có thể chấp nhận được xuất ra phiên bản dịch tất cả format như nhau nhỏng văn uống bạn dạng ban đầu nhtràn vào, với khâu DTP.. chỉ đối chọi thuần là chỉnh sửa thôi.
Đầu vào là tệp tin PDF bao gồm ảnh ọt những mẫu mã, thì Áp sạc ra sẽ là tệp tin PDF y hệt như vậy, cơ mà không giống ở phần là đang thành ngôn từ khác
Thông thường lúc không có TM, quá trình này sẽ có được them một bước là chế tạo ra TM sau khoản thời gian dịch hoàn hảo. Sau đó cữ những lần dịch xong xuôi lại update TM nhằm TM luôn luôn luôn mới nhất. Bên cạnh việc update TM, cũng cần phải có đông đảo vnạp năng lượng bản cung cấp khác ví như term list (phần đông terms đã làm được quy ước nên dịch ra làm sao, cùng thống nhất từ trên đầu mang lại cuối)
Với comic, nếu nhỏng có thể mang luôn luôn được văn phiên bản của comic, thì vẫn chưa phải có tác dụng bước mang text từ bỏ ảnh.
Sau Lúc có text không hề thiếu, không bị sót, không bị thiếu (cần phải khám nghiệm cẩn thận) thì sẽ thực hiện preprocess cùng analyze. Về format để đưa text, sẽ bàn sau.
Đối với một dự án công trình mới, phần nhiều sẽ là No match với Repetition. Đôi khi với cùng 1 cửa hàng dịch thuật, họ công thêm giá chỉ theo các match, nhưng mà đã bàn kỹ hơn vào trường thích hợp vẫn chấm dứt một vài ba dự án.
Đối vớiNo match, đang trả đầy đủ (100% rate), so với Repetitionvẫn trả ko rất đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong trường hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate vừa phải mang lại dịch thuật quốc tế từ tiếng Anh thanh lịch giờ đồng hồ Việt, cơ mà chỉ dành cho những người nghỉ ngơi chuyên môn rất cao)
Dịch đưa đang thao tác trên file bilingual. Ở phía trên gồm một vấn đề cần để ý, đó là gồm đưa ra quyết định chế tạo TM trong quá trình dịch hay là không. Cụ thể:
- Đối cùng với các dự án nhỏ dại (20000 words), việc sản xuất TM trong lúc dịch (Sau lúc dịch 10000 words, đem bạn dạng dịch chuẩn nhằm tạo ra TM) sẽ có ích mang lại không ít người cùng làm cho một lúc
Pmùi hương án 1 đã chỉ việc 1 dịch giả, tuy nhiên thời hạn vẫn thọ (vận tốc dịch vừa đủ của dịch thuật chuyên nghiệp hóa là 2000 từ/ngày)
Pmùi hương án 2 vẫn đề nghị nhiều dịch đưa, thời hạn đang nkhô cứng rộng, tuy vậy thời gian editing + proofreading sẽ dài thêm hơn nữa.
Đối cùng với giải pháp 2, khuyến nghị là nên áp dụng một dịch giả chủ yếu đôi khi là editor + proofreader. Đó là bạn vẫn thống trị quality và vnạp năng lượng phong dịch.
LQA sẽ tính theo giờ, Chi phí đàm phán (xin coi mục sau). Rate thế giới ngày nay là 45 USD/tiếng tuy thế giá này không thực tiễn với dự án công trình comic.